Залогинься!
Слушай сюда!
poetmarat
Ира - слитонах. По той же причине. Француский самагонщик
poetmarat
Шкуры - слитонах. За неуместностью. Француский самагонщик |
Автор: Слава Капустина
Рубрика: ЧТИВО (лаборатория) Кем принято: AbriCosinus Просмотров: 1000 Комментов: 51 Оценка Эксперта: 25° Оценка читателей: 23° прищуренный глаз, кажется, что он смотрит сквозь время. и ты чувствуешь себя прозрачным. превращаешься в воздух. потому что он пройдёт сквозь тебя, как луч света. более прочный и сильный, но неосязаемый.
и только здесь и сейчас понимаешь значимость отсутствия личности за личностью. содержания за именем. потому что значение имеет только луч света, что разрезает воздух. а вокруг него кружатся пылинки. Sometimes with One I Love Sometimes with one I love I fill myself with rage for fear I effuse unreturn'd love, But now I think there is no unreturn'd love, the pay is certain one way or another, (I loved a certain person ardently and my love was not return'd, Yet out of that I have written these songs.) мне это увиделось так: Когда я кого-то люблю, гнев вытесняется страхом, что Я люблю напрасно. Но теперь я знаю, что всё не напрасно, если Я любил так пылко и безответно хотя бы за то, Что напишу эти песни. by witman walt
хотелось бы послушать Басика Арвийскава. В этом транспортном цехе он у нас начальник.
хотелось бы всех послушать, ибо это моя первая попытка сделать литературный перевод с английского на русский. кажется, смысл не потерялся, но очень жду ваших советов и замечаний. я сейчас серьезно.
Мне кажется, что английский язык, берущий свое начало от латинского, не совсем подходит для поэтических упражнений. Скорее, это язык для научных диссертаций, конкретный, холодный и бесчувственный. Поэтому всякий точный перевод будет очень пресным и безвкусным. А хороший поэтический перевод превзойдет подлинник, и станет совершенно другим произведением. Например переводы Бернса Маршаком...
Карл Маркс какой-то усомбреренный. Басурманщина. Да и ваапще, пантовое манерничание.
Зачем тебе наше мнение, Славочька? Ты и так для себя уже всё решила.
ДФ, сдается мне, для вас все будет понтовым манерничанием, что бы я не сделала.
и лично вы для меня не есть пример, потому как даже запятые не умеете ставить там, где нужно. андестенд? Светик, то есть? стихи на английском вообще не переводятся? стихи на любом языке, что отличается эмоциональной окраской, вообще не переводятся? ну это как-то печально...
Молодец.
Похуй ;зопетые, и! знаки предпинания, Зато мы умеем молниеносно ставить манерных стихоплёток на четыре кости ,
Хочешь честно, Слава? Я думаю, что тебе не только переводить вредно, тебе даже читать надо бы запретить. Не тою дрогой идёшь. В тупик.
вот это жу интересно. и что именно мне нужно запретить читать? только английских классиков, или еще кого-нибудь? поговорим *об этом*?
спасибо, Кирбибек.
злюЧКА. Всё. "Чем больше читаешь, тем глупее становишься" Председатель Мао.
эээ...боюсь, что это уже не поможет. да и вы умерли, председатель.
я не злая, я очень добрая, но циничная и грубовата в общении.
Да, Слава, Председатель Мао умер, но прожил до того долгую, счастливую жизнь.
Вот что, интересно - все англичане, с которыми пришлось общаться (интеллектуалы), чо-то лепились к русской культуре. Ну, на худой конец, к китайской. Подумай, может они не идиоты и в том есть смысл?
конечно, не идиоты. но при этом мы не можем отрицать английской культуры. или какой-нибудь другой.
... Напомнила мне, как проф. Эйден вцепился мне в глотку, когда я сказал, что их Шекспир у нас в России, почитай, классик... Ну, какая там культура, Слава, ёбанутые они, по большей части.
Пол Пот тот ваще насмерть пиздил очкариков у себя в стране, носишь очки сцуко значит ёбаный интилигент а поэтому опасен для общества.
Слава, это очень необычно, не берусь оценивать, тем более што в англицком не силён, единственный мой стишок на очень ломаном англицком не выдерживает никакой критики, вот он, я его тебе кажэтса читал по телефону: I am simple guy from the state Idaho And when I drink, I say: «All people mother fucka!» But when I don’t drink, it’s possible too maybe I say: «No problem! I’ll be back! Hasta la vista, baby!» и перевод: Я простой паренёк из пгт Камышеваха И когда я пьяный, то всех шлю нахуй А когда я трезвый (а это бывает редко) Я говорю: «Нет проблем! Я ещё вернусь! Счастливо оставаться, детка!» попробую всё же... начало понравилося, напомнило дым сигареты в лучике света, красиво. а в четверостишие очень удачно использована некая условная связка что-если, я против длинных предложений обрывающихся строками в неправильных местах, но тут очень органично паузы смотрятса, правда вторая часть четверостишия заставила задуматса кого же он любил всётаки, сначала решил што себя, потом ужэ разобрался што к чему, тяжело вопщем воспринимаетса эта часть. а за инглиш как я ужэ говорил ничё не скажу, нэмтудом как говорят венгры. а рисунок на газете не твой ведь? а ведь ты же рисуешь, сделай композицию как светик из стихо и рисунка, только собственного а не из нэта. это будет хорошо.
мне как-то не хватило. но красиво, че там. (с)
Переводы необходимы. Иначе, будет культурная изоляция. И это непростая сфера.
Наблюдаю одну дискуссию - ссылка
я против осовременивания. это что до дискуссии. полностью согласна, Барбара. это в целом.
Данила, а че, веселый стишок. по уровни сложности вполне приравнивается к текстам Кобейна, ыыы. только я этого не говорила. Захаров, конечно, русская культура - это мощь. я и не думала уходить с головой в английскую культуру, мне интересна конкретно фигура Уитмена. есть в нем что-то мистическое. для меня. Апельсинн :) улыбания.
чуть не забыла - насчет рисунка. я уже год как не рисую, бросила (самоцитата).
после того, как трагически погубилась коллекция моих лучших картинок (я не рассказывала?). но это слишком душещипательная история, такшто не будем. но если будет вдохновение, я попробую.
А для меня - Пауль Целан, но немецкого языка не знаю. Пришла к поэзии П.Ц. благодаря увлечению Хайдеггером. Целана называют его учеником (в плане философии).
2011-09-11 20:55:14, напиши прозаическую миниатюру. Я серьёзно.
я мало знакома с его творчеством...но это очень интересно.
Барбара, в смысле о том , как погубились картинки? о...
Да. И не "документальные записи", но произведение, в основе которого реальная история. Плюс художественный вымысел.
Иногда с любимой расставаясь
Мне не жаль ни времени, ни сил Денег мне не жалко, только маюсь Телефон ее я не спросил. Песня родилась, хоть муза сдохла. Закопал ее под розы куст, Иногда она сырой морковкой, Проростала средь кочнов капуст.
Ставлю оценку: 23
Все точно. Все так.
Каждая часть в отдельности хороши! Но мне не хватило связок для цельности картины. Сложная техника, да.
да, Квинт, потому я и побоялась Листьев травы, там же ж вообще без бутылки не разобраться. но еще не вечер, еще не вечер :)
наверное, надо попробовать, хотя я не уверена, что у меня получится. то есть что-то получится, конечно, но скорее всего какая-то бульварщина, гы. средь кочнов капуст, ну да. так и получается.
апельсин лучше скажет по переводу, я думаю. Мне показалось кое какая неточность.
Я туп сейчас, но кое какие детали будут заметны: Иногда я люблю, с яростью наполняясь страхом, что дарую безответную любовь. Но сейчас я думаю: любовь не была безответной, так или иначе, плата за нее адекватная. (Я страстно любил одного человека, моя любовь осталась без ответа, и все же я написал эту песню).
Блин, начало я махнул!
вместо "Иногда я люблю," должно "однажды я любил"
Славик, я имел в виду связующую фразу. что-то вроде:
"а вокруг него кружатся пылинки. \И песня\ "Sometimes with one I love I fill myself with rage for fear I..." \Все правильно...\ "Когда я кого-то люблю, гнев вытесняется страхом, что..." что-то вроде этого. *улыбаюсь*
да, да, именно так, но я не стремилась сделать точный перевод, их достаточно у него, мне хотелось сделать литературный перевод - чтоб было с рифмой и основная смысловая линия нигде не потерялась.
оу, а мне как-то и в голову не пришло спросить у Апельсинна.
аааа. да, так можно было бы.) я совсем не поняла сначало *улыбается*
теперь поняла. вот я тормоз, гы гы гы)
Елки все равно, что-то не так у меня с началом. Не могу раскрутить "Sometimes with one". звиняй за суету
Слава - морковка это не фаллический символ, скорее как отросток правды на урожайном поле зелени. как флаг.
милый Квинт :) я это поняла как - время от времени, когда я полюблю...временами, когда люблю...что-то такое.
Ап, да я и не сомневалась. это намек на меня, правдорубку.
у тебя перевод такой очень авторский получился.
наверное, это потому что очень сложно вытащить себя из Уитмена. но я буду пытаться.
*лыба* чуть иначе имха. я часто любил безответно и наполнялся от этого яростью. Но когда так же безответно я любил \именно ее\, то плата за любовь все таки была (и была адекватной), потому что я написал эту песню. как-то так
кстате, я на полдороге тоже уже запуталась, кого он там любил. у меня как-то странно выходило, что он был он. ггг
да, но мне ж надо было найти рифму. рифма как самоцель. о.
Славочка
************ Не помню кто точно, но он специально изучал языки, чтобы читать в оригинале произведения и ничего не утратить ... Или, как перевести русскую поэзию на язык тумбу-юмбу в котором 300 слов, и большинство терминов отсутствуют. Хотя Элочка людоедка как-то справлялась!
Светик, ну я тоже читаю в оригинале, если могу...однако хочется поделиться же ;)
Сла, мне твой перевод понра.
а так как я в инглише туипень - судит и близко не имею правов.
честно сказать, я тоже в английском не так уж сильна, читать могу и на слух понимаю, говорить нихрена не умею и с русского тоже вряд ли смогла б нормально перевести.
но как-то помогала сестре переводить сериал (с русского на укр.) и, так как она от стехов далека, мне надо было сделать ей несколько песенных переводов. понравилось.)
я объясницо сумею, а вот шекспира в оригинале уразуметь - дудки.
Если нравится, конечно пробуй, почему нет?
от и я так подумала - вай нот? :)
/эхо зачастую искажает истинное звучание/ - стырил где-то о значении вольных переводов.
Данила доставил
Ту би ор нот ту би зэт ис э квесчинс, нах блять......
я тебя чем-то расстроила, Билли?
Нет, я таг выражаю восхищение
|
Щас на ресурсе:
512 (1 пользователей, 511 гостей) :
|
Copyright © 2009-2024, graduss.com ° Написать нам письмо ° Верстка и дизайн — Кнопка Лу ° Техподдержка — Лесгустой ° Site by Stan |