Залогинься!
Слушай сюда!
poetmarat
Ира - слитонах. По той же причине. Француский самагонщик
poetmarat
Шкуры - слитонах. За неуместностью. Француский самагонщик |
Автор: bkd
Рубрика: СМОТРИ И СЛУШАЙ Кем принято: Француский самагонщик Просмотров: 1591 Комментов: 31 Оценка Эксперта: 38° Оценка читателей: 43° ВО ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СЛУШАТЬ ЭТО:
Ей вдруг страшно захотелось чихнуть. Впереди сидела голова в белом воротничке на красной шее, и оркестр, как назло, играл тихое — мама усердно водила пальцем по раскрытой партитуре. Дирижер, подражая Мравинскому, откинулся на высокий стул и мерно махал оркестру палочкой. Подавшись вперед, она втянула воздух и зажмурилась. Мум, мум, мум, мууум — проклацали виолончели. Встревоженное сознание заметалось и показало странное: она увидела себя на зеленом лугу совсем еще юной девушкой, бредущей вслед заходящему солнцу. Девушка была босая, но понятливая. Она знала, что солнце заходит не навсегда, и в своей наивной уверенности была несравненно хороша. Щетина травы прогибалась под ее шагами. Мягко запел кларнет. За белым воротничком она снова увидела дирижера с высоко поднятыми руками. Дирижер сосредоточенно улыбался. Вдруг раздалось громкое тутти: паааам — мама указала на знак фортиссимо. В носу заскрипело, и она радостно собралась выплеснуть свой чих, однако в тот самый момент, когда воздух из ее груди поскакал отведать воли, мамин палец погладил паузу — оркестр снова стих, а голова впереди предательски наклонилась вбок, открывая на всеобщее обозрение невоспитанную слушательницу. Вспомнив картинку из книжки о китайской медицине, она резко надавила себе на переносицу. Желание чихнуть поутихло, однако не ушло совсем, а лишь затаилось, словно океанская волна, на которую матросы в страхе перед штормом вылили бочку сала. В хрустальной люстре над оркестром она снова увидела солнце и зелень, поглядела вдаль, как тогда, на берегу мелкой реки. Солнце уже посылало свои прощальные лучи, а она все шла и шла и шла. Неожиданная мысль проглянула: «Хорошо бы вот так идти всегда, солнце перегонит меня, но затем с утра снова обласкает! Утром солнце всходит…» Вдруг оркестр грянул снова — и полил дождь, незаметно, накрапывая. Легонько щекотал сначала щеки, потом плечи. Она улыбалась дождю, однако солнце уже было далеко. Грянули литавры. «Берегись, моя милая, берегись», — тревожно шептало солнце. «Увы, увы», — крикнул филин из лесу. Дождь превратился в ливень. Травы съежились и так же тревожно прошелестели: «Не сюда…». Она бросилась назад, к реке. Где-то в поднебесье с треском раскрошился огромный кусок горы. Темная туча навалилась на землю, словно желая превратить ее обратно в плоскую равнину на трех китах. Вспыхнуло, колыхнулось живое. Солнце ли взмахнуло дирижерской палочкой? Оркестр снова заиграл тихое. Тум, тум, тум, тум — прошептали виолончели. Чихнуть захотелось разом на всех слушателей. Она покраснела не хуже впереди сидящей шеи. Как это произошло, она не знает. Упал новый гром, ударил в землю, хлестнул тяжелой каплей. Неоконченная симфония... Молния ударила рядом, сила была такая, что река, земля и воздух зазвенели и растянулись в болезненной улыбке. Грустно, по-земному, запел рефреном гобой. Скоро все стихло. Она оглянулась по сторонам. Посмотрела вперед — красная шея чуть вытянулась, выбросив вперед руки, и била ими друг о дружку. «Хорошо сыграли!» — она закрыла партитуру. В тот вечер от удара молнии она оглохла, превратилась в инвалида. Но всякий раз звала маму сюда, на «Неоконченную» Шуберта, просила водить пальцем по партитуре. «Вот там я бы сейчас сидела», — она посмотрела на скрипки и громко чихнула. Но за громом аплодисментов это безобразие осталось незамеченным.
это ж надо же...
особенно понравились вылили бочку сала и Чихнуть захотелось разом на всех слушателей не, на самом деле и в целом понравилось
музыкально. текст как бы приоткрывает горизонт, предлагая поэкспериментировать с физиологией: например, что было бы если бы... захотелось пукнуть на первом свидании с девушкой, в самый ответственный момент. проследить весь драматизм от начала и до конца. отягчить сцену спонтанными позывами диареи..
текст хороший, просто прирождённый цинизм заставляет видеть музыку улиц в самых обычных вещах
оглохнуть не от молнии - от грома (цэ) софо_ра
в принципе справедливо, но... есть один нюанс. интересно, знает ли автор о нем.
Спасибо, друзья, кто читал. Вот это на самом деле самый первый опус 2008 года. Спасибо за подсказки по глаголам. В перспективе - сказка в стиле Гофмана по восьмой симфонии Брукнера. Это еще не скоро. Работаю.
ага, не знает автор о нюансе... нюанс такой: в Пикнике на обочине упоминается о целом квартале, жители которого ослепли от грома. им говорят: от молнии, а они упираются: от грома!
Неа, не знал. Про "Пикник...".
да нет. здесь-то у автора это случайно.
так что замечание справедливое.
изысканная штучка
Опять приснился, чёрт его дери, Тот самый вечер, тёплый и пахучий, Когда соря тенями, мчались тучи, И вился лентой вечный лабиринт.. Обломок башни вспыхнул вдалеке - Отобразилось чёрное в кровавом, И я на вспышку огненную вправо Свернул, и вышел к сумрачной реке. Ткалась вода изогнутой рукой.. Тьму лабиринта медленно распутав, Рождалось в лёгкой сумрачности утро, Даря отдохновенье и покой.. Миг пробужденья – музыка моя, Я слышу шум симфонии, я слышу, Как бьются капли крупные о крышу И реками стекают по краям.. Ни молнии, ни грома, ни огня, И дом не тот, и комната другая.. Со шкафа кошка смотрит не моргая На бесконечно давнего меня..
ТБ, стих отличный, а с видео какая-то проблема
исправил маленько, извините..
Опять приснился, чёрт его дери, Тот самый вечер, тёплый и пахучий, Когда соря тенями, мчались тучи, И вился лентой вечный лабиринт.. Обломок башни вспыхнул вдалеке - Отобразилось чёрное в кровавом, И я на вспышку огненную вправо Свернул, и к белой выбежал реке.. Плелась вода извилистой тропой.. Тьму лабиринта медленно распутав, Рождалось в лёгкой сумрачности утро, Неся в прохладу вечности покой.. Миг пробужденья – музыка моя, Я слышу шум симфонии, я слышу, Как бьются капли крупные о крышу И реками стекают по краям.. Ни молнии, ни грома, ни огня, И дом не тот, и комната другая.. Со шкафа кошка смотрит не моргая На бесконечно давнего меня..
Вечер, Райнер Мариа Рильке (перевод: bkd)
Меняет вечер декорации неспешно, Под шелест шепота деревьев вековых. Остановился: уплывают земли Одна – в туман, другая – в край святых. И вот один – никем не ожидаем, Ни темноты, как в доме, где молчат, Ни вечности улыбки на прощанье, Лишь свет звезды, вползающей во мрак. И брошен ты в колодец жизни бурной, Огромной жизни, спелой, как лоза, И в сердце, молчаливом и безлунном, Созвездия и камень спор вершат.
Классно.
Мне всегда было интересно, а переводчики стихов обязательно должны жертвовать рифмой ради точности перевода? В смысле, менять совсем ничего нельзя?
Есть намного более точные и поэтичные переводы этого стиха. Конечно, в истории были случаи, когда какое-нибудь произведение переводили по 100 разных раз. Как, скажем, Сонет-66 Вильяма. 128 опубликованных переводов. И тысячи неопубликованных. Вот один из них:
Молю тебя, о смерть, приди, даруй покой. Устал от мира я, где все - с протянутой рукой, Где звонкий смех - лишь из набитых ртов, Где веры чистой дар - потеха для рабов, Где слитки благородства не снимают с распродаж, Где в красных фонарях - разбитый юности витраж, Где совершенству каждый день читают приговор, Где силу побеждает слабость диких свор, Где верх искусства - мудрых цензоров печать, Где власть имущие готовы только брать, Где словом "простота" ругает мал мала, Где доброта покорна гневу зла. Устал от мира я, уйду, умру - не лгу... Но друга милого здесь бросить не могу.
Ай да автор. Крео понравилось. Камерная изящная штучка.
Ставлю оценку: 40
Изо всех сил надеюсь не задеть автора, но это нравится даже больше, чем "документальная серия". Живая музыка... Только один вопрос (может, чего не понимаю) - отсутствие абзацев - это так нада?
Не, да я понимаю.. Но всегда хотелось знать, насколько переводчик может отклониться от первоисточника? Мне кажется, что перевод стихотворения - это сочинение нового, без вариантов.
Ставлю оценку: 42
Темное бархатное: есть разные подходы к переводам стихов. Если структуры похожие в языке, я предпочитаю предельно точный перевод. Если же культуры разные и структуры языка не позволяют скопировать поэтические изящества, то надо сочинять заново.
О.К.Эй: рискуете, товарищ! Вот как скажу... Про абзацы: да, так задумано. Верстальщиком. Ленивым. Хе.
bkd, ой не говорите, не говорите! А верстальщику объясните всё же значение пауз в музыке и тексте, вдруг проникнется?
Душэвно, чоуж. Афтар юзает типичне инверсию, малацца.
"от удара молнии она оглохла" - может, и так. Не все случаи попадания молнии в чилавека (иле рядом) кончаюцца летальным исходом. А разные травмы - не вапрос. Почему бы и не глухота. Хотя канеш там и гром должен был шарахнуть ацки. "Девушка была босая, но понятливая" - пацтулом.
Ищо поразмышлял и вижу што тут сплошной кирпич без абзацев очень адекватен. Ну ва1х весь роскас пробит музыкальной темой. Я хоть в симфонеях ни бельмеса, но там наверно чота пахожее на поток сознания, точнее подсознания (патамушто сознанию ближе вербальность). Такшто проблемно прецтавить, как делить поток подсознания на абзацы. Харошый афтарский ход. И ва2х (хотя пришло на ум первым) - чилавек глухой (хоть и не с рождения), отделённый от мира стеной вечной тишины. Простым людям палюбасу не понять. Но резать на абзацы тишину - тож апсурд. Даже если афтар выбрал кирпич случайно - палучилось фдисятку. Риспект.
Ставлю оценку: 45
зиндан
Мне как раз пришло в голову про музыку, где паузы имеют место и значимы, так что абзацами не абзацами, но как-то их было бы логично обозначить. Но глухоту крыть нечем. Это в точку.
А кто-нибудь читал роман Томаса Бенхарда "Untergeher"? Правда, не уверен, что его на русский перевели. Там весь текст (а это где-то 250 страниц на немецком) - одним абзацем. Тоже про музыку, про Глена Гульда, про его друзей, про жизнь, про творчество, про зависть к коллегам. Мой рассказ - где-то подражание ему.
Переводчикам иногда надо быть еще немного людьми другой профессии. В названии (кстати, такого слова нет в немецком) Untergeher кроется один секрет: так говорят про подкладывание пальцев на фортепиано, когда большой палец проходит под ладошкой, чтобы сыграть следующую ноту. Там есть момент, когда Гульд в шутку называет приятеля "Untergeher" - и понять, в чем соль шутки можно, только зная этот нюанс. Любопытно, как это в русском передано...
отсутствие абзацев не мешает здесь и мне. возможно, автор сделал так сознательно, возможно - интуитивно, не имеет значения, имхо. есть фразеологизм "на одном дыхании" - так и получилось.
тем более, что все проходит под знаком чиха - он ведь тоже одно дыхание *смайл*
читал слушая в расширеном сознании
вчера сёдня созрел сказать мурашке по коже бегали это значит заебись
два фразеологизма рука об руку
*если только у фразелогизмов есть руки* |
Щас на ресурсе:
299 (0 пользователей, 299 гостей) :
|
Copyright © 2009-2024, graduss.com ° Написать нам письмо ° Верстка и дизайн — Кнопка Лу ° Техподдержка — Лесгустой ° Site by Stan |